(1734). Nous avons un homme. quelque récompense. VALÈRE.- Ah ! Résumé : « Le médecin malgré lui » ... Elle fait croire a Valère et Lucas que Sganarelle est un talentueux médecin. Elle dit ces premières lignes bas.- Ah ! [19] Quinteux : "capricieux, fantasque" (Furetière). (1682). Je vous parle sincèrement, et ne suis pas homme à surfaire. VALÈRE.- À de certaines choses, dont nous serions marris. Je sais bien qu’une femme a toujours dans les mains de quoi se venger d’un mari : mais c’est une punition trop délicate pour mon pendard. Elle connaît un succès mitigé, mais sa dimension morale lui assurera un prestige qui ne fera que croître les siècles suivants Le Médecin malgré lui, qui est aujourd'hui l'une des plus connues et des plus jouées des pièces de Molière . VALÈRE.- Et de grâce, où pouvons-nous le rencontrer ? SGANARELLE.- Voilà le vrai moyen de vous apaiser. VALÈRE.- Monsieur, nous savons les choses. Que voulez-vous dire ? SGANARELLE.- Quoi donc ? Plusieurs médecins ont déjà épuisé toute leur science après elle : mais on trouve, parfois, des gens avec des secrets admirables, de certains remèdes particuliers, qui font le plus souvent, ce que les autres n’ont su faire, et c’est là, ce que nous cherchons. C’est donc le médecin des perroquets ? Faut-il préciser qu’Aristote n’a jamais rien dit de pareil ? [i] Fraimes : déguisements, feintes (Fraime est une forme paysanne pour frime, comme médeçaine pour médecine, vaigne pour vigne, etc.). SGANARELLE.- Non, la peste m’étouffe ! VALÈRE.- J’entends quelqu’un qui chante, et qui coupe du bois. Ah, ah. M. ROBERT.- Holà, holà, holà, fi, qu’est-ce ci ? SGANARELLE.- Et vous êtes un impertinent, de vous ingérer des affaires d’autrui : apprenez que Cicéron dit [7] Nouvelle invention fantaisiste. Les champs obligatoires sont indiqués avec *, Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML :
, Résumé : « 16 métamorphoses d’Ovide » de Françoise Rachmul, Résumé : « Le médecin malgré lui » de Molière. , comme tous les diables [28] VAR. Elle lui donne un soufflet. . Baste : suffit ! Mais Géronte ne veut pas qu’il l’épousecar il n’est pas assez riche. . Sénèque, à la suite d’Aristote : "Il n’y a jamais eu de grand génie sans mélange de folie" (. MARTINE.- Il s’appelle Sganarelle : mais il est aisé à connaître. SGANARELLE.- Ma foi, je ne l’ai pas trouvée. . VALÈRE.- Monsieur, nous sommes ravis de vous voir. (Là ils recommencent de le battre.) Lucinde a décidé de se remettre à parler. , j’en sis fâché, franchement. Le Bourgeois gentilhomme (French pronunciation: [lə buʁʒwa ʒɑ̃tijɔm], The Bourgeois Gentleman or The Middle-Class Aristocrat or The Would-Be Noble) is a five-act comédie-ballet — a play intermingled with music, dance and singing — written by Molière, first presented on 14 October 1670 before the court of Louis XIV at the Château of Chambord by Molière's troupe of actors. Dom Juan or The Feast with the Statue (1665) by Molière (also Dom Juan ou le Festin de pierre and Le Festin de pierre) is a five-act French comedy based upon the Spanish legend of Don Juan Tenorio. [31] S’il s’en fallait un double : si vous en offriez deux deniers de moins. LUCAS.- Monsieu, boutez dessus [30] Boutez dessus : mettez dessus, couvrez-vous. Monsieur, laissons là ce discours. (1682). MARTINE. Hé bien, Messieurs, oui, puisque vous le voulez, je suis médecin, je suis médecin, apothicaire encore, si vous le trouvez bon. Texte de la pièce Le Médecin malgré lui de Molière, oeuvre de Molière. Je vois bien qu’il se faut servir du remède. LUCAS.- Un habit jaune et vert ! , je ne sais combien de maladies. (1734). . SGANARELLE.- Non, en conscience, vous en payerez cela. . Un homme qui me réduit à l’hôpital, un débauché, un traître qui me mange tout ce que j’ai ? SGANARELLE.- On en déménage plus aisément. [6] VAR. VALÈRE.- Qui s’amuse à cueillir des simples, voulez-vous dire ? M. ROBERT, voisin de Sganarelle. Dom Juan, L’Amour médecin, Le médecin malgré lui, M. de Pourceaugnac sont emplies de traits plaisants et d’accusations grave dirigées contre les médecins. VALÈRE, à Lucas. LUCAS [12] VAR. Elle lui donne un soufflet. LUCAS.- Palsanguenne, velà un médecin qui me plaît ; je pense qu’il réussira ; car il est bouffon. MARTINE.- Crois-tu que je m’épouvante de tes paroles ? MARTINE.- Qui m’a ôté jusqu’au lit que j’avais. M. ROBERT. VAR. (Acad. SGANARELLE.- Messieurs, en un mot, autant qu’en deux mille, je vous dis, que je ne suis point médecin. SGANARELLE.- Ô la grande fatigue que d’avoir une femme : et qu’Aristote a bien raison, quand il dit qu’une femme est pire qu’un démon [1] Faut-il préciser qu’Aristote n’a jamais rien dit de pareil ? Valère et Lucas avait amené Sganarelle chez Géronte car sa file, Lucinde, avait perdu la parole. . Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Si... Que diable, à qui en veulent ces gens-là ? MARTINE.- Je te montrerai bien que je ne te crains nullement. [8] VAR. SGANARELLE.- En ce cas, c’est moi, qui se nomme Sganarelle. Molière, vlastním jménem Jean-Baptiste Poquelin, (15. ledna 1622 – 17. února 1673) byl francouzský herec, spisovatel a dramatik období francouzského klasicismu, tzv. LUCAS.- Vous me boutez la joie au cœur, quand je vous vois parler comme ça. j’y consens de tout mon cœur. SGANARELLE.- Tu es une folle, de prendre garde à cela. LUCAS.- Le velà tout craché, comme on nous l’a défiguré. médecin. SGANARELLE, les apercevant, les regarde en se tournant vers l’un, et puis vers l’autre, et, abaissant sa voix, dit.- Ah ! Je veux une vengeance qui se fasse un peu mieux sentir : et ce n’est pas contentement, pour l’injure que j’ai reçue. SGANARELLE.- Il prend un bâton, et lui en donne.- Ah ! VALÈRE.- Ne parlons point de cela, s’il vous plaît. [15] Nourricier : "le mari de la nourrice" (Furetière). SGANARELLE.- Il est vrai que tu me fis trop d’honneur : et que j’eus lieu de me louer la première nuit de nos noces. Vous, marchez là-dessus, par ordonnance du médecin. VALÈRE.- Monsieur, c’est trop de grâce que vous nous faites : mais, Monsieur, couvrez-vous, s’il vous plaît, le soleil pourrait vous incommoder. La Comédie de proverbes d’Adien de Montluc, comte de Cramail, II, 6 : "Si tu m’importunes davantage, tu me déroberas un soufflet.". (Acad. Qu’ils sont doux qu’un homme si savant, un fameux médecin, comme vous êtes, veuille se déguiser aux yeux du monde, et tenir enterrés les beaux talents qu’il a ? (1682). VALÈRE.- De grâce, Monsieur, ne dissimulez point avec nous. Il se dispute souvent avec sa femme, Martine qui lui reproche de mal se conduire et de ne rien faire à la maison. VALÈRE.- Il fallait que ce fût quelque goutte d’or potable [22] Or potable : solution alcoolique qui contenait du chlorure d’or et qui passait pour une potion miracle. SGANARELLE.- Diable emporte, si je le savais ! . MARTINE.- Traître, insolent, trompeur, lâche, coquin, pendard, gueux, belître, fripon, maraud, voleur... ! ... Mon sort... ferait... bien des.... jaloux, MARTINE.- Voyez un peu l’habile homme, avec son benêt d’Aristote. SGANARELLE.- Ah ! , qu’entre l’arbre et le doigt, il ne faut point mettre l’écorce [8] VAR. [15] Nourricier : "le mari de la nourrice" (Furetière). LE MÉDECIN MALGRÉ LUI Comédie ACTEURS SGANARELLE, mari de Martine. VALÈRE.- Monsieur, ce n’est pas cela, dont il est question. Il lui mit, l’ayant vue, une petite goutte de je ne sais quoi dans la bouche : et dans le même instant, elle se leva de son lit, et se mit, aussitôt, à se promener dans sa chambre, comme si de rien n’eût été. Martine veut alors se venger de Sganarelle car il l’a battu. [i] Fraimes : déguisements, feintes (Fraime est une forme paysanne pour frime, comme médeçaine pour médecine, vaigne pour vigne, etc.). Que v’sêtes. entre sur le théâtre en chantant, et tenant une bouteille.-, Salé : qui porte à boire. (1682). VALÈRE.- Quoi ? Nous corrigeons d’après l’édition de 1682. Vous ne pouviez jamais vous mieux adresser, pour rencontrer ce que vous cherchez : et nous avons ici, un homme [18] VAR. SGANARELLE.- Mais, aussi, je les vends cent dix sols, le cent. VALÈRE.- Chacun a ses soins [17] Ses soins : ses soucis. . 1694). (1734). LUCAS à Valère, sans voir Martine. SGANARELLE.- C’est ma femme, et non pas la vôtre. Hé ! le mot de Gargantua : "De ma nature, je dors salé." [22] Or potable : solution alcoolique qui contenait du chlorure d’or et qui passait pour une potion miracle. MARTINE.- Que j’endure éternellement, tes insolences, et tes débauches ? MARTINE.- La folie de celui-ci, est plus grande qu’on ne peut croire : car elle va, parfois, jusqu’à vouloir être battu, pour demeurer d’accord de sa capacité : et je vous donne avis que vous n’en viendrez pas à bout, qu’il n’avouera jamais, qu’il est médecin, s’il se le met en fantaisie, que vous ne preniez, chacun, un bâton, et ne le réduisiez à force de coups, à vous confesser à la fin, ce qu’il vous cachera d’abord. Biographie de Molière Né à Paris, Jean-Baptiste Poquelin, qui prendra plus tard le nom de Molière, est le fils d'un riche tapissier du roi.Il perd sa mère à l'âge de dix ans. SGANARELLE.- Eh bien va, je te demande pardon, mets là, ta main. Dans Sganarelle ou le Cocu imaginaire (1660), la pièce qui remporta le plus de succès du vivant de Molière, Sganarelle est un bourgeois de Paris qui, se fiant aux apparences, croit que sa femme le trompe. mon ressentiment : et je brûle en moi-même, de trouver les moyens de te punir des coups que tu me donnes [11] VAR. LUCAS.- Un petit enfant de douze ans, se laissit choir du haut d’un clocher, de quoi il eut la tête, les jambes, et les bras cassés ; et vous, avec je ne sai quel onguent, vous fîtes qu’aussitôt, il se relevit sur ses pieds, et s’en fut jouer à la fossette. vous ne vous rendez pas encore : et vous vous défendez d’être médecin ? Un habit jaune et vart ! (1682). Vos petits glougloux ! morguenne, laissez-nous faire, s’il ne tient qu’à battre, la vache est à nous [25] La vache est à nous : expression familière équivalant à la tournure : "l’affaire est dans le sac." SGANARELLE.- Parbleu, venez-en à tout ce qu’il vous plaira, je ne suis point médecin : et ne sais ce que vous me voulez dire. (1682). SGANARELLE.- Ah ! Bouteille ma mie, C’est donc le médecin des perroquets ? Mais mon sort ferait bien des jaloux, Il est question d’aller voir une fille, qui a perdu la parole. SGANARELLE.- Doux objet de mes vœux, je vous frotterai les oreilles. VALÈRE.- Je vous assure que j’en ai tous les regrets du monde. SGANARELLE.- Il est vrai, Messieurs, que je suis le premier homme du monde, pour faire des fagots. [33] VAR. VALÈRE.- Faut-il, Monsieur, qu’une personne comme vous s’amuse à ces grossières feintes ? Horace qui est libéral, a bonne part aux prétentions qu’on peut avoir sur sa personne : et quoiqu’elle ait fait voir de l’amitié pour un certain Léandre, tu sais bien que son père n’a jamais voulu consentir à le recevoir pour son gendre. Ici il pose la bouteille à terre, et Valère se baissant pour le saluer, comme il croit que c’est à dessein de la prendre, il la met de l’autre côté : ensuite de quoi, Lucas faisant la même chose, il la reprend, et la tient contre son estomac, avec divers gestes qui font un grand jeu de théâtre.- Ils consultent en me regardant. Il chante. Léandre, déguisé en pharmacien, accompagne Sganarelle chez Géronte. ! (Puis se tournant vers Lucas en crachant.) Un habit jaune et vart ! Nous corrigeons d’après l’édition de 1682.  : prenons un peu d’haleine. SGANARELLE.- Vous n’avez rien à me commander. MARTINE.- Est-ce à vous, d’y mettre le nez ? (1734). C’est donc, le médecin des paroquets [21] VAR. VALÈRE.- Nous ne voulons que lui faire toutes les civilités que nous pourrons. SGANARELLE.- Si c’est quelque chose, Messieurs, qui dépende de mon petit négoce, je suis tout prêt à vous rendre service. Cf. [30] Boutez dessus : mettez dessus, couvrez-vous. [12] VAR. MARTINE.- Serait-ce quelque chose, où je vous puisse aider ? SGANARELLE.- Que maudit soit le bec cornu [i] Bec cornu (ou beque cornu), transcription de l’italien becco cornuto (bouc, cornard). Nous vaudra. [38] VAR. Sganarelle avait mis une robe et un  chapeau de médecin. SGANARELLE.- Oui, habile homme, trouve-moi un faiseur de fagots, qui sache, comme moi, raisonner des choses, qui ait servi six ans, un fameux médecin, et qui ait su dans son jeune âge, son rudiment [2] Le rudiment est un "petit livre qui contient les principes de la langue latine." (1734). VALÈRE.- Monsieur, c’est se moquer que... SGANARELLE.- Je ne me moque point, je n’en puis rien rabattre. Le théâtre de Molière Jean-Baptiste Poquelin, dit Molière, est né à Paris, baptisé le 15 janvier 1622 en l'église Saint-Eustache, et mort le 17 février 1673 à l'âge de 51 ans. (Ensuite il revient vers sa femme, et lui dit, en lui pressant la main) Ô çà faisons la paix nous deux. Après cet échec, qui nous étonne aujourd'hui, Molière écrit beaucoup : une farce, le Médecin malgré lui (1666), une comédie mythologique, Amphitryon (1668), une comédie d'inspiration bien sombre, George Dandin (1668), et enfin une franche comédie, l'avare (1668). (1682). SGANARELLE entre sur le théâtre en chantant, et tenant une bouteille.- La, la, la. Après avoir avoir auscultée Lucinde, n’étant pas médecin, il fait semblant de connaître sa maladie. C’est ainsi que nous en usons, quand nous avons besoin de lui. SGANARELLE, à part.- Ouais, serait-ce bien moi qui me tromperais, et serais-je devenu médecin, sans m’en être aperçu ? (1734). Il va vêtu d’une façon extravagante, affecte, quelquefois, de paraître ignorant, tient sa science renfermée, et ne fuit rien tant tous les jours, que d’exercer les merveilleux talents qu’il a eus du Ciel, pour la médecine. VALÈRE.- Cela se pourrait faire, et nous tâchons de rencontrer quelque habile homme, quelque médecin particulier, qui pût donner quelque soulagement à la fille de notre maître, attaquée d’une maladie qui lui a ôté, tout d’un coup, l’usage de la langue. vous en voulez, donc. s’abaisse à parler de la sorte ? [9] Touche la : au XVIIe siècle, donner la main à quelqu’un est signe d’accord, d’alliance ou, comme ici, de réconciliation. Il n’y a pas trois semaines, encore, qu’un jeune enfant de douze ans, tomba du haut du clocher, en bas, et se brisa, sur le pavé, la tête, les bras et les jambes. VALÈRE.- Comment ? dans le monde : et nous cherchons aussi, ce que nous voudrions bien trouver.