Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Les Mille et Une Nuits (Résumé & Analyse) Ce document contient 3033 mots soit 7 pages.Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système d’échange gratuit de ressources numériques ou achetez-le pour la modique somme d’un euro symbolique. Au palais, le sultan pris les poissons et les trouva si beau qu’il les fit mener en cuisine pour les préparer pour son repas, il donna 400 pièces d’or au pêcheur qui en fit bon usage en les utilisant pour les besoin de sa famille. Les Mille et Une Nuits regroupent plus de 150 contes d'origines indienne, perse et arabe, racontés puis écrits entre le V e et le X e siècles. modifier - modifier le code - modifier Wikidata. Le sultan Shahryar, en représailles à la suite de l'infidélité de son épouse, la condamne à mort et, afin d'être certain de ne plus être trompé, il décide de faire exécuter chaque matin la femme qu'il aura épousée la veille. Craignant que la personne qui avait pris le corps et l’or revienne, ils se mirent tous d’accord pour le retrouver et le tuer. La dernière modification de cette page a été faite le 21 février 2021 à 03:52. Choisis les images du thème "orient". Il se retrouva en Afrique, une servant le vit et le fit entrer dans le palais où il put revoir sa bien aimée. Il se promit le premier siècle de rendre riche celui qui le délivrerais. : « le livre de mille nuits et une nuit »), en orthographe rectifiée Les Mille-et-une Nuits , est un recueil anonyme de contes populaires d'origine persane, indienne et arabe. Dans certaines versions éditées dans les pays arabes, un narrateur masculin se trouve adjoint à Shéhérazade pour rétablir l'équilibre des sexes et amoindrir l'atteinte à l'autorité du sultan, si habilement contournée par l'astuce de la jeune femme. Le lendemain il partit chez son frère. Il mit trois mois avant d’arriver, il s’installa à l’auberge et fit le tour d’un quartier ou se trouver bijoux, or, argent,porcelaine du japon, soie venues des Inde, des tapis… Le sultan étonnée par ce trésor, se laissa tout de même convaincre par son Vizir de demander plus. Caché derrière un arbre, il assiste à un étrange manège : le capitaine des cavaliers descend de cheval, se campe devant un rocher au flanc de la montagne et s'exclame : « Sésame, ouvre toi ! Au tout début du XVIIIe siècle, lors d'un séjour en Syrie, le Français Antoine Galland découvre les manuscrits des Mille et Une Nuits et les traduit. Il s’en retourna aussitôt, et les porta au grand visir dans le temps qu’il les lui avoit promis. Les mille et une nuits - ou le conte de Shéhérazade et de Shahryar. Bref, passons au livre, elle devait lire “Les milles et une nuits”, j’ai acheté son livre sur Amazon: Les Mille et Une Nuits: suivi d’un dossier thématique « Arts et sciences au temps des califes ». Effectivement, le pêcheur partit durant la nuit, et se rendit à l’étang. La foule le pris pour un fou, échanger de vieilles lampes contre des neuves.. mais l’agitation de la foule, attira l’attention de la princesse et de ses servantes. Les histoires sont facile à lire, avec un vocabulaire adapté aux collégiens et même aux enfants plus jeunes. Articles traitant de Résumé chapitre par chapitre mille et une nuit écrits par Emilievousdittout. Le voleur y fit une croix sur la porte avec de la craie et demanda à Baba Moustafa à qui appartenait la maison, mais il ne put rien lui dire, il n’était pas du quartier. Mais s'il fallait caractériser les Mille et Une Nuits, il faudrait les associer aux centaines d'autres recueils de contes du même genre qui étaient en circulation dans le domaine arabe (les Mille et Une Nuits ne sont pas un livre isolé). Voyant sa fin venir, il se mit à prier, faisant bouger par la même occasion l’anneau que le magicien lui avait donné, un génie apparut et le fit sortir de la caverne selon son souhait. Morgiane aperçut la marque et fit la même marque rouge aux mêmes endroits des maisons voisines. Morgiane expliqua à Ali Baba et son fils qu’il était en fait le capitaine des voleurs venu le tuer, elle le prouva avec le poignard, le déguisement et le sel qu’il refusa de manger avec lui. Ce dernier lui montra la place vide et lui demanda où se trouvait sa fille et son palais, Aladin promis qu’il n’y était pour rien, mais proposa au Sultan de lui laisser 40 jours pour retrouver la princesse. litt. Rechercher : Lorsqu’Aladin eut 15 ans, rien ne changea, il était toujours l’enfant mauvais. Il insère des procédés de distanciation et sépare ses scènes d'interludes avec un rappel constant sur le fait qu'il s'agit d'un jeu de théâtre. Aladin grandit et grâce aux pierres précieuses trouvées dans la caverne, s’enrichit. Le deuxième fils, le prince Ali pris le chemin de la Perse, il mis 4 mois pour rejoindre Chiraz la Capitale. Ce fruit connu dans toute la ville de Samarcande, le prince qui ne pouvait vérifier les dire du vendeur, il ne put que faire confiance aux différents marchand qu’il avait interrogé, tous confirmèrent les pouvoir de la pomme. Shéhérazade, la fille du grand vizir, se propose d'épouser le sultan. — À la recherche du temps perdu, Gallimard, Pléiade, t. 3, p. 230. 3609 à 3611. Bref, passons au livre, elle devait lire “Les milles et une nuits”, j’ai acheté son livre sur Amazon: Les Mille et Une Nuits: suivi d’un dossier thématique « Arts et sciences au temps des califes » Comme d’habitude, elle l’a lu, et nous l’avons lu ensemble et fait un résumé chapitre par chapitre. Il avait sans doute tiré le plus loin, mais sans preuve, le roi accorda la main de la princesse au prince Ali. Lorsqu’il rentra au palais, il découvrit la trahison de sa femme et la fit étrangler, il se promit ce jour, d’épouser chaque soir une femme différentes, et de l’étrangler chaque matin. En outre, il laisse de côté le discours moralisateur des Mille et Une Nuits, absent des textes originaux et provenant d'ajouts anonymes intégrés à l'édition arabe de Boulaq parue en 1835, sur laquelle Mardrus avait établi sa propre traduction. Pour faire prendre corps et esprit au personnage de Shéhérazade, cet antiquaire du roi (puis professeur de langue arabe au Collège de France) s'est inspiré de Madame d'Aulnoy et de la marquise d'O, dame du palais de la duchesse de Bourgogne. Un jour, au marché, il vit la fille du Sultan, la princesse Badroulboudour accompagnée de ses servantes et allant au Hammam. La voici : « Marc-Paul, dans ses Voyages, et le père Martini, dans son Histoire de la Chine, parlent de cet oiseau, et disent qu’il enlève l’éléphant et le rhinocéros. Un autre voleur se porta volontaire pour continuer la mission, il alla voir Baba Moustafa pour qu’il le mène à la maison, et il fit une marque rouge dans un endroit plus discret, devant la maison d’Ali Baba. Ils sont issus de quelque 70 manuscrits originaux, qui appartiennent généralement à deux grandes lignées : d'une part les textes dit de la branche égyptienne (éditions Bûlâq / Calcutta), généralement les plus complets, et d'autre part les manuscrits issus de la branche syrienne (dont le texte de Galland). Morgiane aperçut la marque sur la porte et pressentant qu’une personne en voulait peut être à son maître, elle fit la même marque à la craie sur toutes les portes voisines. Le nouveau roi va rester roi car le « vrai » roi n'arrive pas à récupérer son trône étant donné que personne ne voit la différence de ses traits avec le nouveau roi. Les Mille et Une Nuits sont un reflet de la civilisation arabe et musulmane des VIII ème et IXème siècle. Les Mille et Une Nuits (persan : هزار و یک شب, arabe : كتاب ألف ليلة وليلة, trad. Il existe encore un manuscrit du XIVe siècle conservé à Tübingen, d'une histoire divisée en nuits, al-Sûl et al-Shumûl. Résumé Les Nuits est une œuvre du poète et dramaturge français Alfred de Musset. Les histoires racontées dans Les Mille et Une Nuits sont considérées comme des contes. Scheherazade fit languir le sultan en disant que la suite était une jolie histoire, il remis donc à plus tard sa mort pour qu’elle puisse continuer la nuit suivante. De plus les scènes du recueil ont majoritairement lieu aux cours de Bagdad ou du Caire, villes fondées par les Arabes, sur les bords du Tigre, de l'Euphrate ou du Nil et les personnages sont presque exclusivement musulmans. « Marges et espaces blancs dans le manuscrit arabe des Mille et Une Nuits d’Antoine Galland », Portail de la littérature d'enfance et de jeunesse, https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Les_Mille_et_Une_Nuits&oldid=180126487, Œuvre littéraire se déroulant au Moyen Âge, Œuvre littéraire se déroulant dans un pays fictif, Article contenant un appel à traduction en anglais, Catégorie Commons avec lien local identique sur Wikidata, Portail:Iran et monde iranien/Articles liés, Portail:Littérature d'enfance et de jeunesse/Articles liés, licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, comment citer les auteurs et mentionner la licence. En raison des images sexuelles contenues dans les textes sources que Burton a encore accentués, notamment en ajoutant de nombreuses notes de bas de page et annexes sur les mœurs sexuelles orientales, et des lois strictes de l'époque victorienne sur les contenus obscènes, ces traductions ont été imprimées comme éditions privées réservées aux abonnés. La traduction de Galland a été complétée par Jacques Cazotte et Denis Chavis pour les volumes XXXVII à XLI du Cabinets des fées (Genève, 1784-1793) sous le titre Les Veillées du Sultan Schahriar. Le dossier de ce tome fait le point sur les éditions successives et les Aladin suivit les indications que le magicien lui avait donné, pris la lampe et en revenant il pris ce qui était pour lui de jolies pierres colorés. Ali Baba n’eut d’autre choix que de lui expliquer où se trouvait la merveilleuse cachette. Les voleurs revinrent tous à la caverne et le capitaine trancha la tête du voleur volontaire qui avait échoué sa mission. Lorsqu’il revint chez lui, sa mère en pleur l’accueillit les bras ouvert, mais ne put rien lui offrir à manger, elle n’avait plus rien. litt. En traduisant ce classique au XVIe siècle, Galland a récrit le texte, supprimé ou modifié les épisodes scabreux et introduit de nouveaux contes. Au bout d’un moment, tous ressortirent leurs sacoches vides et le capitaine s’écria “Sésame, referme-toi!”, le rocher se referma et les cavaliers repartirent. Son frère Cassim, qui a fait un riche mariage, habite la même ville. Il finit par acheter un tapis de 1,80 m² pour 40 bourse d’or + 20 pièces d’or en remerciement à un Crieur Public. Voici quelques histoires qu’elle raconta au rois pour échapper à l’étranglement: Au bout d’une semaine, alors que Scheherazade avait fini sa première histoire, elle parla de l’histoire du pêcheur au roi, en le faisant languir, appuyer par sa soeur Dinarzade qui lui proposa de raconter cette histoire, le roi accepta. Ils furent tout d’abord publiés dans La Revue des deux Mondes. Voici quelques illustrations des Mille et Une Nuits effectuées par le peintre persan Sani ol-Molk (1849-1856). Cependant, sa version demeure peu fidèle ; d'abord parce qu'elle se fonde sur un ensemble varié de textes (l’édition de Boulaq, la traduction de Scott, le recueil d’Artin Pacha et de Spitta bey), et même d'histoires hindoustanies ; ensuite parce qu'elle en exacerbe l'exotisme et le faste. Mais à côté d'un récit-cadre qui est resté stable (l'histoire de Shéhérazade, qui encadre toutes les autres), le reste des contes aurait alors considérablement changé — comme le titre persan d'ailleurs — et une nouvelle matière y a été introduite. Ali Baba pendant ce temps avait demandé à Morgiane de lui préparer un bouillon et son linge pour le lendemain, mais elle fut embêté de ne plus avoir d’huile pour sa lampe, elle demanda conseil à l’esclave d’Ali Baba, Abdalla qui lui conseilla de se servir dans les outres de l’invité. Voici un exemple d'exposition consacrée aux génies et autres créatures surnaturelles dans les Mille et une nuits, dont tu pourras t'inspirer. Parue dans les années 1960, puis entièrement refondue dans les années 1980, la traduction de René R. Khawam se fonde sur une douzaine de manuscrits anciens[16]. Sensiblement différente des versions citées ci-dessus, leur traduction se revendique comme intégrale et exacte fondée sur l’édition de Boulaq, du nom de la ville égyptienne où le texte a été imprimé pour la première fois en 1835[18]. Le lendemain, il l’amena dans différente boutique de luxe pour lui acheter des beaux habits, lui fit visiter les plus beaux endroits, Le soir arrivé, Aladin fatigué demandait à l’homme de rentrer, mais le magicien voulait lui montrer un endroit encore plus merveilleux, ils s’éloignèrent de la ville et arrivèrent dans une étroites vallées entre deux montagnes. Le cordonnier accepta et ils partirent à l’endroit où Morgiane lui avait bandé les yeux. C'est le cas des sept voyages de Sindbad le marin, d'Ali Baba, d'Aladin et la lampe merveilleuse. L’histoire a la particularité d’être un Récit-cadre, c’est à dire qu’il y a le récit principal de Scheherazade et du Sultan Schariar, Scheherazade raconte plusieurs histoires pendant mille et une nuits, les histoires qu’elle raconte sont des récits encadrés par l’histoire principale. Les origines du recueil : mystère compliqué, La traduction d'André Miquel et Jamel Eddine Bencheikh, La traduction en Douala d’Isaac Moumé Etia, Autres utilisations au cinéma et à la télévision, « à avoir traduit et donné corps à un texte, L'histoire raconte comment le personnage original Abu Al-Hasan nommé ici Abu Izza est piégé par le roi. Sa mère la nettoya et un génie affreux apparut, la mère horrifié s’évanouit et Aladin pris la lampe et demanda de la nourriture, le génie revint avec un somptueux repas. Le livre aurait été beaucoup plus long, mais c’est dommage qu’il n’y avait pas toutes les histoires dans un même recueils. Un jour alors qu’il se trouva dans la forêt, il vit arrivait vers lui, une troupe de cavalier, pensant que c’était surement des voleurs, effrayé, il monta sur un arbre feuillus et resta là à observer sans être vus. Comme d’habitude, elle l’a lu, et nous l’avons lu ensemble et fait un résumé chapitre par chapitre. » Je donnai donc mille sequins à chacun, j’en gardai autant pour moi, et j’enterrai les trois mille autres dans un coin de ma maison. Aladin demanda l’aide du génie de l’anneau, lui demanda de faire réapparaitre le palais et la princesse, mais il ne pouvait pas, il n’était esclave que je l’anneau, Aladin devait demander au génie de la lampe. Lorsque j’étais jeune, je me suis souvenu d’un long film en deux partie, “Les milles et une nuits” avec Gérard Jugnot, Thierry Lhermitte, j’ai cherché partout cette version longue, mais apparemment elle n’existe plus, elle a été raccourcit, nous l’avons regardé avec ma fille, bien sur le film n’a rien à voir avec le livre, mais pour ceux qui l’ont lu, ils pourront voir les différences entre les deux. Aladin demanda alors d’être envoyé dans l’endroit où se trouvait le palais, sous les fenêtres de la princesse Badroulboudour. C’était grâce au tuyau d’ivoire que les princes avaient put voir la princesse malade, grâce au tapis s’ils avaient pu arriver aussi rapidement et grâce à la pomme qu’elle fut guéri. L'ouvrage est propre, selon eux, à encourager le « vice » et le « péché ». Elle fit le même scénario le lendemain en pleur, en expliquant qu’elle pensait cette fois sa fin approchait. Le lendemain elle raconta toute l’histoire depuis les marques jusqu’à son aventure de la veille à Ali Baba, reconnaissant il lui offrit la liberté et alla avec son esclave Abdalla enterré les voleurs dans son jardin. Les textes sont traduits par Malcolm C. Lyons et Ursula Lyons avec une introduction et des annotations de Robert Irwin. Sans l’un des objets, la princesse n’aurait pu être sauvée. Le pêcheur jeta son filet, et pêcha quatre poisson un de chaque couleur et repartit directement au palais du sultan pour lui montrer sa miraculeuse pêche. Arrivée en ville tôt le matin, le voyageur se dirigea vers la seule boutique ouverte celle de Baba Moustafa. Ces contes proviendraient essentiellement de trois grands fonds principaux, une source indo-persane à coloration hellénistique se situant entre les IIIe et VIIe siècles, un fonds arabe datant de la période du pouvoir des califes de Bagdad entre les IXe et XIe siècles et, enfin, un fonds populaire égyptien datant des XIIe et XIIIe siècles qui ont continué à se transformer, par suppressions ou adjonctions continues, jusqu'au XVIe siècle, mais n’ont jamais fait partie de l’horizon officiel des lettres arabes[2]. Plusieurs éditeurs excluent des Nuits des contes célèbres mais considérés comme des ajouts postérieurs au noyau originel, ainsi Khawam qui écarte Sinbad le marin, ou Miquel et Bencheik (La Pléiade) qui n'ajoutent qu'en appendice les célébrissimes Aladin et la lampe merveilleuse et Ali Baba et les Quarante Voleurs. Les Mille et Une Nuits sont sans doute l'oeuvre de la littérature arabe la mieux ancrée dans notre imaginaire. Le manuscrit utilisé par Galland dans sa traduction (1704-1717) date du XVe siècle. Il condamne à mort son épouse, car elle lui a été infidèle. Emilie vous dit tout. Il s'agirait donc d'une transmission livresque. Par ailleurs, s'il exploite le manuscrit de Galland, il développe les descriptions érotiques que ce dernier avait éludées (en accord avec les mœurs de la cour de Louis XIV) sans toutefois tomber dans les excès qu'il reproche à Mardrus[17]. Il est constitué de nombreux contes enchâssés et de personnages mis en miroir les uns par rapport aux autres. Certains ne sont pas issus des plus anciens manuscrits connus, mais ont été ajoutés par la suite. Magi, un manga de Ohtaka Shinobu, qui comporte plusieurs noms des personnages de Mille et Une Nuits tels qu'Aladdin, Alibaba et les 40 voleurs, Sinbad et Shéhérazade. Aladin était bien sur revenu avec ses pierres colorés mais il ignorait leur valeur, ils décidèrent de vendre la lampe. Français 5° Voici une progression autour des Contes des Mille et Une Nuits que je propose en classe de 5ème en lien avec l’étude des origines de l’Islam en Histoire. Premières éditions critiques en arabe[30],[31] : « Comme jadis à Combray quand elle me donnait des livres pour ma fête, c'est en cachette, pour me faire une surprise, que ma mère me fit venir à la fois Les Mille et Une Nuits de Galland et Les Mille et Une Nuits de Mardrus. Les traductions proposées sont parfois issues de recompositions de plusieurs manuscrits. Comme Khawam s'en explique en introduction, les aventures d'Aladin, de Sinbad et d'Ali-Baba n'apparaissent pas dans son édition : Galland étant en effet le principal responsable de leur adjonction, il préfère traduire et publier ces œuvres dans des volumes distincts. Elle se dirigea vers les outres, et un voleur qui pensait entendre son maître arrivé demanda si c’était le moment, Morgiane compris de suite que son maître était en danger et répondit avec la voix du capitaine “non ce n’est pas le moment, mais bientôt”, elle s’avança vers les autres outres et à chaque fois les voleurs cachaient posèrent la même question et elle répondait la même réponse, elle sut donc qu’ils étaient 38 avec le capitaine. Il proposa d’abord de l’épouser et qu’il partagerait sa richesse avec elle. C’est une … La première traduction occidentale est l'œuvre d'Antoine Galland publiée de 1704 à 1717[10], mais une partie a été rédigée par lui-même, en s'inspirant des récits que lui avait contés son assesseur syrien, Hanna Dyâb[11]. Le magicien alluma un feu, jeta du parfum et fit quelques incantations, apparut alors une caverne, Aladin eut peur, mais l’homme lui promis monts et merveille s’il rentrait dedans et lui ramenait une lampe. Edward William Lane publia la première traduction en anglais basée sur le texte en arabe, en trois volumes publiés entre 1839 et 1841. Le pêcheur affolé supplia le génie de ne point le tuer, mais le génie refusa. Galland le mit par écrit, en faisant l'un des contes les plus célèbres du recueil. Une version du livre fut interdite en Égypte en 1980. Le livre n’était pas long, et les histoires courtes, j’ai apprit que les milles et une nuit, dont je connaissais l’histoire, n’était qu’un récit encadrant des histoires tout aussi connu, Ali Baba et les 40 voleurs, Aladin et la lampe merveilleuse,… Les histoires sont toutes intéressantes et passionnantes. Dix ans passèrent sans qu’ils ne se voient, Schariar invita donc son frère à lui rendre visite. La traduction littérale, qui comprend également des pseudo-calques de la langue arabe, l'amène parfois aux non-sens, aux pléonasmes et aux lapalissades[14], comme c'est le cas pour le titre, Le Livre des mille nuits et une nuit[15]. Jules Janin, enthousiasmé, disait que sa lecture relevait presque d'un « acte patriotique ».[réf. Les adaptations au cinéma et à la télévision ont été nombreuses. Il les fait publier pour la première fois entre 1704 et 1717. Le sultan promis d’accepter le mariage entre Aladin et Badroulboudour à la condition qu’Aladin lui envoie 40 vases grands vases remplis d’or massif, portés par 80 serviteurs habillés richement. Le grand vizir avait deux filles, Scheherazade et Dinarzade, la première était très belle, et lisait beaucoup, elle avait une très grande mémoire et un fort caractère. Les premières traductions en anglais avaient été faites à partir du texte de Galland. Avant la célébration, Aladin demanda au génie de lui construire pour sa future femme et lui, un palais juste en face de celui du Sultan, le génie accomplit cette oeuvre majestueuse en une nuit. il fallait connaître la phrase, et la cachette. Aidée de sa sœur, elle raconte chaque nuit au sultan une histoire dont la suite est reportée au lendemain. Les Mille et Une Nuits (persan : هزار و یک شب, arabe : كتاب ألف ليلة وليلة, trad. Lorsque son frère rentra, il était plus heureux, et Schariar lui demanda la raison de ce changement d’humeur, Schahzenan lui raconta toute l’histoire, le meurtre de sa femme et son amant, et l’infidélité de la sienne. ... Tagué Les milles et une nuit chapitres par chapitres, Résumé chapitre par chapitre mille et une nuit Laisser un commentaire.