[85], Several stories within the One Thousand and One Nights feature early science fiction elements. Mais la sultane Shéhérazade réussit à sauver sa vie en le captivant par une suite de contes dont le récit dura mille et une nuits. Shérazade ou plus traditionnellement Shéhérazade (persan : شهرزاد / Šahrzād, qui signifie « né(e) dans la ville » ou « enfant de la ville ») est un personnage de fiction et conteuse du livre des Mille et Une Nuits. The king, curious about how the story ends, is thus forced to postpone her execution in order to hear the conclusion. Most of the poems are single couplets or quatrains, although some are longer. Critique. [15], It is possible that the influence of the Panchatantra is via a Sanskrit adaptation called the Tantropakhyana. Les mille et une nuits de Shéhérazade (Mythologie et histoires de toujours (5)) (French Edition) *FREE* shipping on qualifying offers. les-mille-et-une-nuits-texte-inteacutegral 1/5 Downloaded from www.liceolefilandiere.it on January 22, 2021 by guest [Books] Les Mille Et Une Nuits Texte Inteacutegral When people should go to the ebook stores, search creation by shop, shelf by shelf, it is truly problematic. It has, however, been criticized for its "archaic language and extravagant idiom" and "obsessive focus on sexuality" (and has even been called an "eccentric ego-trip" and a "highly personal reworking of the text"). This claimed to be based on an older Egyptian manuscript (which has never been found). A prime example is the story The History of Gherib and His Brother Agib (from Nights vol. [27], No physical evidence of the Hezār Afsān has survived,[13] so its exact relationship with the existing later Arabic versions remains a mystery. In most of Scheherazade's narrations there are also stories narrated, and even in some of these, there are some other stories. Il y a beaucoup de place aux affects des personnages, à leurs émotions complexes, et surtout à … At some time, probably in the early 8th century, these tales were translated into Arabic under the title Alf Layla, or 'The Thousand Nights'. Harun then gives Ja'far three more days to find the guilty slave. 2004. The Arabian nights: a companion. This version contains many elements and stories from the Habicht edition. Discovering that his own wife's infidelity has been even more flagrant, he has her killed. Within the "Sinbad the Sailor" story itself, the protagonist Sinbad the Sailor narrates the stories of his seven voyages to Sinbad the Porter. ], All extant substantial versions of both recensions share a small common core of tales:[41], The texts of the Syrian recension do not contain much beside that core. MILLE ET UNE NUITS T01 (LES) (French) Paperback – April 1 1991 by ANONYME (Author) 4.3 out of 5 ... Je ne me lasse toujours pas de lire ces histoires passionnantes que raconte Shéhérazade. Shéhérazade (Persan: شهرزاد Šahrzād ou Shahrazad) est la reine persane légendaire, conteuse et narratrice des Mille et Une Nuits.C'est la fille aînée du vizir et la sœur de Dunyazad (Persan: دنیازاد). [117] Edgar Allan Poe wrote "The Thousand-and-Second Tale of Scheherazade" (1845), a short story depicting the eighth and final voyage of Sinbad the Sailor, along with the various mysteries Sinbad and his crew encounter; the anomalies are then described as footnotes to the story. « Le sultan, selon sa coutume, passa la journée à régler les affaires de son empire, et quand la nuit fut venue, il coucha encore avec Scheherazade. You cry out of joy and out of sadness. Christian writers in Medieval Spain translated many works from Arabic, mainly philosophy and mathematics, but also Arab fiction, as is evidenced by Juan Manuel's story collection El Conde Lucanor and Ramón Llull's The Book of Beasts. Magoo. With tears that from my lids streamed down like burning rain This is the first complete translation of the Macnaghten or Calcutta II edition (Egyptian recension) since Burton's. These tongue-in-cheek pastiches include Anthony Hamilton's Les quatre Facardins (1730), Crébillon's Le sopha (1742) and Diderot's Les bijoux indiscrets (1748). تَبْكيــنَ مِـنْ فَـــرَحٍ وَأَحْزانـــــي, Wa-laqad nadimtu 'alá tafarruqi shamlinā In yet another tale Scheherazade narrates, "The Fisherman and the Jinni", the "Tale of the Wazir and the Sage Duban" is narrated within it, and within that there are three more tales narrated. Il a ensuite été traduit en arabe et a pris pour titre Les Mille et Une Nuits. Pour les rares personnes qui ne le savent pas, sachez que c'est à l'intérieur des Mille et une nuits qu'à prit vie le célèbre conte d'Ali Baba et les quarante voleurs. 1990: Husain Haddawy publishes an English translation of Mahdi. As a child, he was fascinated by the adventures recounted in the book, and he attributes some of his creations to his love of the 1001 Nights. The next night, as soon as she finishes the tale, she begins another one, and the king, eager to hear the conclusion of that tale as well, postpones her execution once again. [29] These stories include the cycle of "King Jali'ad and his Wazir Shimas" and "The Ten Wazirs or the History of King Azadbakht and his Son" (derived from the 7th-century Persian Bakhtiyārnāma). It is often known in English as the Arabian Nights, from the first English-language edition (c. 1706–1721), which rendered the title as The Arabian Nights' Entertainment. Le roi de Perse, Chahriar, est un jour invité par un autre roi. In the mid-20th century, the scholar Nabia Abbott found a document with a few lines of an Arabic work with the title The Book of the Tale of a Thousand Nights, dating from the 9th century. Les Mille et une Nuits, c’est un peu comme les poupées russes: la grande tradition des conteurs arabes veut qu’ils racontent l’histoire de Shéhérazade qui raconte l’histoire de Sinbad le marin qui raconte aussi une … Download books for free. The first translations of this kind, such as that of Edward Lane (1840, 1859), were bowdlerized. "[108], The immediate success of Galland's version with the French public may have been because it coincided with the vogue for contes de fées ('fairy stories'). ", "The Oriental Tale in England in the Eighteenth Century", by Martha Pike Conant, Ph.D. Columbia University Press (1908), "Ali with the Large Member" is only in the, James Thurber, "The Wizard of Chitenango", p. 64, One Thousand and One Nights (disambiguation), a Thousand and One Nights (disambiguation), On the Harmony of Religions and Philosophy, List of stories within One Thousand and One Nights, List of characters within One Thousand and One Nights, Nur al-Din Ali and Shams al-Din (and Badr al-Din Hasan), Translations of One Thousand and One Nights, Les Mille et une nuits, contes arabes traduits en français, The Book of the Thousand Nights and a Night, Tale of Sinbad the Seaman and Sinbad the Landsman, List of works influenced by One Thousand and One Nights, The Thousand-and-Second Tale of Scheherazade, Category:Films based on One Thousand and One Nights, Twisted: The Untold Story of a Royal Vizier, Text of "Alaeddin and the enchanted lamp", The Third Voyage of Sindbad the Seaman – The Arabian Nights – The Thousand and One Nights – Sir Richard Burton translator, IIS.ac.uk Dr Fahmida Suleman, "Kalila wa Dimna", The Thousand and One Nights; Or, The Arabian Night's Entertainments – David Claypoole Johnston – Google Books, International Journal of Middle East Studies, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, Tale of Nur Al-Din Ali and His Son Badr Al-Din Hasan – The Arabian Nights – The Thousand and One Nights – Sir Richard Burton translator, "The manuscripts, Letter from Andrew Millar to Robert Wodrow, 5 August, 1725. [48][49], In view of the sexual imagery in the source texts (which Burton emphasized even further, especially by adding extensive footnotes and appendices on Oriental sexual mores[49]) and the strict Victorian laws on obscene material, both of these translations were printed as private editions for subscribers only, rather than published in the usual manner. Others artists include John D. Batten, (Fairy Tales From The Arabian Nights, 1893), Kay Nielsen, Eric Fraser, Errol le Cain, Maxfield Parrish, W. Heath Robinson and Arthur Szyk (1954). [37][38] The Leiden Edition, prepared by Muhsin Mahdi, is the only critical edition of 1001 Nights to date,[39] believed to be most stylistically faithful representation of mediaeval Arabic versions currently available. . [40][45][46] Still, even scholars who deny this version the exclusive status of "the only real Arabian Nights" recognize it as being the best source on the original style and linguistic form of the mediaeval work. The general story is narrated by an unknown narrator, and in this narration the stories are told by Scheherazade. An eon, and tears flooded my eyes Discovered by scholar Nabia Abbott in 1948, it bears the title, 14th century: Existing Syrian manuscript in the, c. 1706 – c. 1721: An anonymously translated version in English appears in Europe dubbed the 12-volume ", 1804–1806, 1825: The Austrian polyglot and orientalist, 1814: Calcutta I, the earliest existing Arabic printed version, is published by the, 1811: Jonathan Scott (1754–1829), an Englishman who learned Arabic and Persian in India, produces an English translation, mostly based on Galland's French version, supplemented by other sources. My lips should never speak of severance again: for the very stress Of that which gladdens me to weeping I am fain. Arabian Nights (2000), a two-part television mini-series adopted for BBC and ABC studios, starring Mili Avital, Dougray Scott, and John Leguizamo, and directed by Steve Barron, is based on the translation by Sir Richard Francis Burton. "[114] In their autobiographical writings, both Coleridge and de Quincey refer to nightmares the book had caused them when young. Details. Also, the gifted and talented wife, is playing in Yeats's poem as "a gift" herself, given only allegedly by the caliph to the Christian and Byzantine philosopher Qusta Ibn Luqa, who acts in the poem as a personification of W. B. Yeats. While in many cases a story is cut off with the hero in danger of losing their life or another kind of deep trouble, in some parts of the full text Scheherazade stops her narration in the middle of an exposition of abstract philosophical principles or complex points of Islamic philosophy, and in one case during a detailed description of human anatomy according to Galen—and in all of these cases she turns out to be justified in her belief that the king's curiosity about the sequel would buy her another day of life. Discover Kobo's Vast Collection of Ebooks and Audiobooks Today - … Chauvin, Victor Charles; Schnurrer, Christian Friedrich von. Writers as diverse as Henry Fielding to Naguib Mahfouz have alluded to the collection by name in their own works. The French translation by Antoine Galland (1646-1715) derived from an Arabic text of the Syrian recension of the medieval work as well as other sources. [89], "The City of Brass" features a group of travellers on an archaeological expedition[90] across the Sahara to find an ancient lost city and attempt to recover a brass vessel that Solomon once used to trap a jinni,[91] and, along the way, encounter a mummified queen, petrified inhabitants,[92] lifelike humanoid robots and automata, seductive marionettes dancing without strings,[93] and a brass horseman robot who directs the party towards the ancient city,[94] which has now become a ghost town. And vowed that, if the days deign reunite us two, 1842–1843: Four additional volumes by Habicht. Another cluster is a body of stories from late medieval Cairo in which are mentioned persons and places that date to as late as the thirteenth and fourteenth centuries. A major recent edition, which reverts to the Syrian recension, is a critical edition based on the fourteenth- or fifteenth-century Syrian manuscript in the Bibliothèque Nationale originally used by Galland. [37][38], In 1997, a further Arabic edition appeared, containing tales from the Arabian Nights transcribed from a seventeenth-century manuscript in the Egyptian dialect of Arabic.[47]. Another early foreshadowing technique is formal patterning, "the organization of the events, actions and gestures which constitute a narrative and give shape to a story; when done well, formal patterning allows the audience the pleasure of discerning and anticipating the structure of the plot as it unfolds." Kalilah and Dimnah; or, The fables of Bidpai; being an account of their literary history, Irwin p. 51: "It seems probable from all the above [...] that the Persian. [106] Evidence also appears to show that the stories had spread to the Balkans and a translation of the Nights into Romanian existed by the 17th century, itself based on a Greek version of the collection. Also, perhaps from the 10th century onwards, previously independent sagas and story cycles were added to the compilation [...] Then, from the 13th century onwards, a further layer of stories was added in Syria and Egypt, many of these showing a preoccupation with sex, magic or low life. The Arabian nights: a companion. The doctor then dumps his body down a chimney, and this leads to yet another tale in the cycle, which continues with twelve tales in total, leading to all the people involved in this incident finding themselves in a courtroom, all making different claims over how the hunchback had died. Les mille et une nuits est son 8e album après Cendrillon (2 tomes), Blanche Neige (3 tomes) et La Belle et la Bête (2 tomes) pour la bédé française. It and surviving copies of it are much shorter and include fewer tales than the Egyptian tradition. [2], The work was collected over many centuries by various authors, translators, and scholars across West, Central and South Asia, and North Africa. Only fragments of the original Sanskrit form of this work survive, but translations or adaptations exist in Tamil,[16] Lao,[17] Thai,[18] and Old Javanese. The storytellers of the tales relied on this technique "to shape the constituent members of their story cycles into a coherent whole."[61]. A notable example is "The Ruined Man who Became Rich Again through a Dream", in which a man is told in his dream to leave his native city of Baghdad and travel to Cairo, where he will discover the whereabouts of some hidden treasure. The critic Robert Irwin singles out the two versions of The Thief of Baghdad (1924 version directed by Raoul Walsh; 1940 version produced by Alexander Korda) and Pier Paolo Pasolini's Il fiore delle Mille e una notte (1974) as ranking "high among the masterpieces of world cinema. [34] The first reference to the Arabic version under its full title The One Thousand and One Nights appears in Cairo in the 12th century. Oh eye, the tears out of you became a principle The officer mocks the idea of foreboding dreams and tells the protagonist that he himself had a dream about a house with a courtyard and fountain in Baghdad where treasure is buried under the fountain. [76] The unreliable narrator device is also used to generate suspense in "The Three Apples" and humor in "The Hunchback's Tale" (see Crime fiction elements below). Les Mille et Une Nuits Galland Texte universellement connu, les Mille et Une Nuits rassemblent des anecdotes et récits autour d'un thème central : chaque nuit, Shéhérazade diffère l'heure de sa mort par une nouvelle histoire... Mentionné pour la première fois au Xe siècle, le recueil anonyme, écrit en arabe, s'est édifié sur un substrat indo-persan. In The Arabian nights encyclopedia, Volume 1, Irwin, Robert. 1839–1842: Calcutta II (4 volumes) is published. "Aladdin's Lamp", and "Ali Baba and the Forty Thieves" (as well as several other lesser-known tales) appeared first in Galland's translation and cannot be found in any of the original manuscripts. The uses include but are not limited to: In a typical example, expressing feelings of happiness to oneself from Night 203, Prince Qamar Al-Zaman, standing outside the castle, wants to inform Queen Bodour of his arrival. Ce stratagème dura pendant mille et une nuits au bout desquelles le sultan abandonne son projet et décide de garder Shéhérazade auprès de lui pour toujours, ayant reconnu ses qualités de cœur et d'esprit. p. 55, Pinault, David. 506–08, Dwight Reynolds. This is illustrative of the title's widespread popularity and availability in the 1720s. Yā 'aynu ṣāra ad-dam'u minki sijyatan Joy conquered me to the point of He noted that the Sassanid kings of Iran enjoyed "evening tales and fables". Entre ombre et lumières, les élèves du CM1-A et leur professeur Mme Schmit nous racontent deux de ces fabuleuses nuits dans cette vidéo ci-contre. He mentions the characters Shirāzd (Scheherazade) and Dināzād. Themes and motifs with parallels in the Nights are found in Chaucer's The Canterbury Tales (in The Squire's Tale the hero travels on a flying brass horse) and Boccaccio's Decameron. [71], Leitwortstil is "the purposeful repetition of words" in a given literary piece that "usually expresses a motif or theme important to the given story." Italian filmmaker Pier Paolo Pasolini observed:[65]. [133], Arabian Nights (2015, in Portuguese: As Mil e uma Noites), a three-part film directed by Miguel Gomes, is based on One Thousand and One Nights. This page was last edited on 20 February 2021, at 17:22. Legends about haunted houses have long appeared in literature. la 'udtu adhkuru furqatan bilisānī Part of its popularity may have sprung from improved standards of historical and geographical knowledge. Montage: Stéphane Groussaud. 2014. The hunchback accidentally chokes on his food from laughing too hard and the couple, fearful that the emperor will be furious, take his body to a Jewish doctor's clinic and leave him there. Galland's version of the Nights was immensely popular throughout Europe, and later versions were issued by Galland's publisher using Galland's name without his consent. [35] Professor Dwight Reynolds describes the subsequent transformations of the Arabic version: Some of the earlier Persian tales may have survived within the Arabic tradition altered such that Arabic Muslim names and new locations were substituted for pre-Islamic Persian ones, but it is also clear that whole cycles of Arabic tales were eventually added to the collection and apparently replaced most of the Persian materials. [73], The Nights contain many examples of sexual humour. [86] In "Abu al-Husn and His Slave-Girl Tawaddud", the heroine Tawaddud gives an impromptu lecture on the mansions of the Moon, and the benevolent and sinister aspects of the planets. The narrator's standards for what constitutes a cliffhanger seem broader than in modern literature. According to Robert Irwin, Galland "played so large a part in discovering the tales, in popularizing them in Europe and in shaping what would come to be regarded as the canonical collection that, at some risk of hyperbole and paradox, he has been called the real author of the Nights. Il est à l'affiche des Folies Bergère à Paris du 1 er au 31 décembre 2011 [1 Le spectacle. which it made me happy that I cried [84], The horrific nature of Scheherazade's situation is magnified in Stephen King's Misery, in which the protagonist is forced to write a novel to keep his captor from torturing and killing him. The French translation by Antoine Galland derived from an Arabic text of the Syrian recension of the medieval work as well as other sources. [122], The 1949 animated film The Singing Princess, another movie produced in Italy, is inspired by The Arabian Nights. Echoes in Giovanni Sercambi's Novelle and Ariosto's Orlando Furioso suggest that the story of Shahriyar and Shahzaman was also known. Wordsworth and Tennyson also wrote about their childhood reading of the tales in their poetry. 1999. Burton's original 10 volumes were followed by a further six (seven in the Baghdad Edition and perhaps others) entitled The Supplemental Nights to the Thousand Nights and a Night, which were printed between 1886 and 1888. Each series premiered on every yearly month of Ramadan between the 80's and 90s'.[124][125][126][127][128][129][130][131][132]. Ja'afar, disturbed and upset flees Baghdad and plunges into a series of adventures in Damascus, involving Attaf and the woman whom Attaf eventually marries." He goes on to state that many of the stories "are encoded Sufi teaching stories, descriptions of psychological processes, or enciphered lore of one kind or another."[104]. University of Edinburgh", "The Cat and the Moon and Certain Poems by William Butler Yeats", One Thousand and One Arabian Nights Review (1969), https://www.youtube.com/watch?v=DMD6lI_driU&list=PL9KkecclNUBSJGb1T2A0lrvYWhhK_m0g6&index=1, https://www.youtube.com/watch?v=E9RaP5_8n90&list=PL9KkecclNUBT3yVEcdJ1rky5pEaAom80F&index=1, https://www.youtube.com/watch?v=vMcbSVFroF4&list=PL-jpvrSs5Xbgnbi5h3hVamQG9g8P-44ra&index=1, https://www.youtube.com/watch?v=Ey-tr9HltVA&list=PLvh3mATBy-1eg3kPcU6dqQiGc7LYxLD1f, https://www.youtube.com/watch?v=5GHAzCmuZyw&list=PL9KkecclNUBT1KgNQPJnJIuoSyNQE4VPJ, https://www.youtube.com/watch?v=MY-B2Bn7Yh0&list=PL9KkecclNUBQ39OJf0jVwHcV863b5Bn6J&index=2, https://www.youtube.com/watch?v=L0sQCsgiqic&list=PL9KkecclNUBSdIC-rSDjAcr42ZDN3FHYh, https://www.youtube.com/watch?v=bL0BZdCmPGw&list=PL9KkecclNUBTvfZ13g01VC_hmRDAtB5zY, https://www.youtube.com/watch?v=XK8axk5zEQs&list=PL9KkecclNUBSxMDFrJIJ3dDcQJ32qjJFx, The Most Ambitious Movie At This Year's Cannes Film Festival is 'Arabian Nights', https://arz.wikipedia.org/wiki/%D8%A7%D9%84%D9%81_%D9%84%D9%8A%D9%84%D9%87_%D9%88_%D9%84%D9%8A%D9%84%D9%87_(%D9%85%D8%B3%D9%84%D8%B3%D9%84_%D8%A7%D8%B0%D8%A7%D8%B9%D9%89_%D9%85%D8%B5%D8%B1%D9%89), https://www.youtube.com/watch?v=e8MukEws594&list=PLU-ZPntr7KxZkvwQOXiAunsd5dIZVgYsd&index=1, "The Arabian Nights: a thousand and one illustrations", Two Years Eight Months and Twenty-Eight Nights, Inscription of Xerxes the Great in Van Fortress, Achaemenid inscription in the Kharg Island, The Magazine of Fantasy & Science Fiction, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=One_Thousand_and_One_Nights&oldid=1007926012, Short description is different from Wikidata, Articles containing Persian-language text, Articles containing predictions or speculation, Wikipedia articles with MusicBrainz work identifiers, Wikipedia articles with TDVİA identifiers, Wikipedia articles with WorldCat-VIAF identifiers, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, One of the oldest Arabic manuscript fragments from Syria (a few handwritten pages) dating to the early 9th century. [37][38], Texts of the Egyptian tradition emerge later and contain many more tales of much more varied content; a much larger number of originally independent tales have been incorporated into the collection over the centuries, most of them after the Galland manuscript was written,[40]:32 and were being included as late as in the 18th and 19th centuries, perhaps in order to attain the eponymous number of 1001 nights.[speculation? "[69], "The Tale of Attaf" depicts another variation of the self-fulfilling prophecy, whereby Harun al-Rashid consults his library (the House of Wisdom), reads a random book, "falls to laughing and weeping and dismisses the faithful vizier Ja'far ibn Yahya from sight. Several tales in the One Thousand and One Nights use the self-fulfilling prophecy, as a special form of literary prolepsis, to foreshadow what is going to happen. Moreover, it streamlines somewhat and has cuts. The marvelous beings and events typical of fairy tales seem less incredible if they are set further "long ago" or farther "far away"; this process culminates in the fantasy world having little connection, if any, to actual times and places. Pendant mille et une nuits, elle l'entraîne dans d'extraordinaires récits, peuplés d'étonnants personnages - tels que le pêcheur et le démon, Ali Baba, les trois calenders, ou les cinq dames de Bagdad... Shéhérazade capture son intérêt et l'émerveille tant que, chaque matin, Shahryar lui accorde un sursis. "[53] The Lyons translation includes all the poetry (in plain prose paraphrase) but does not attempt to reproduce in English the internal rhyming of some prose sections of the original Arabic. Shérazade, 17 ans, brune, frisée, les yeux verts, https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Shéhérazade&oldid=179995319, Portail:Iran et monde iranien/Articles liés, licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, comment citer les auteurs et mentionner la licence. Kennedy, Philip F., and Marina Warner, eds. يا عَيْـنُ صـارَ الدَّمْـعُ مِنْكِ سِجْيَةً  On the night of their marriage, Scheherazade begins to tell the king a tale, but does not end it. [61] Some of these date back to earlier Persian, Indian and Arabic literature, while others were original to the One Thousand and One Nights. As they tell their story it transpires that, although the younger of them, the woman's husband, was responsible for her death, some of the blame attaches to a slave, who had taken one of the apples mentioned in the title and caused the woman's murder. One Thousand and One Nights (Arabic: أَلْفُ لَيْلَةٍ وَلَيْلَةٌ‎, ʾAlf Laylah wa-Laylah;[1] Persian: هزار و یک شب‎) is a collection of Middle Eastern folk tales compiled in Arabic during the Islamic Golden Age. Unabridged and unexpurgated translations were made, first by John Payne, under the title The Book of the Thousand Nights and One Night (1882, nine volumes), and then by Sir Richard Francis Burton, entitled The Book of the Thousand Nights and a Night (1885, ten volumes) – the latter was, according to some assessments, partially based on the former, leading to charges of plagiarism. La dernière modification de cette page a été faite le 17 février 2021 à 09:24. Some editions contain only a few hundred nights, while others include 1,001 or more. Les Mille et Une Nuits I, Volume 1 of 12 book. Wa-nadhartu in 'āda az-zamānu yalumanā Captive: Les Nuits de Shéhérazade | Ahdieh Renee | download | Z-Library. Several elements from Arabian mythology are now common in modern fantasy, such as genies, bahamuts, magic carpets, magic lamps, etc. Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Shahryār begins to marry a succession of virgins only to execute each one the next morning, before she has a chance to dishonor him. The first European version (1704–1717) was translated into French by Antoine Galland from an Arabic text of the Syrian recension and other sources. Le sultan, déçu par l'infidélité de son épouse, la fait mettre à mort. Français 5° Voici une progression autour des Contes des Mille et Une Nuits que je propose en classe de 5ème en lien avec l’étude des origines de l’Islam en Histoire. Les mille et une nuits, contes arabes traduits en français, published in 12 volumes between 1704 and 1717, was the first European version of The Thousand and One Nights tales. Dernière mise à jour le 30/01/20. Both the ZER printing and Habicht and al-Najjar's edition influenced the next printing, a four-volume edition also from Calcutta (known as the Macnaghten or Calcutta II edition). No copy of this edition survives, but it was the basis for an 1835 edition by Bulaq, published by the Egyptian government.